ترجمه مقاله موسیقی زبانی بین المللی
فهرست
عنوان انگلیسی مقاله: Discovering an International Language called music
عنوان فارسی مقاله: کشف زبانی بین المللی به نام موسیقی
دسته: هنر
فرمت فایل ترجمه شده: WORD (قابل ویرایش)
تعداد صفحات فایل ترجمه شده: ٨
چکیده ترجمه:
موسیقی ایرانی گنجینه پر بار و غنی از نغمه های گوش نواز، ملودی های
سحر انگیز، ترانه های پر معنا و روح پرور است، اما این هنر با همه گستره
پهناورش و غنای اعجاب انگیز و همه وابستگی اش به عمق و جوهر فرهنگ ایرانی
و ارتباط روحی و عاطفی اش با مردم این سرزمین، و تاریخی که به هزاران سال
پیش میرسد، در جهان غرب به عنوان یک سبک موسیقی بین المللی و پتانسیلی برای
تبادل فرهنگی شناخته نشده است. موسیقی ایرانی، در مواجهه با موسیقی علمی و
آکادمیک و یا موسیقی کلاسیک غربی، هنری مهجور و دور افتاده مانده است. ما
تنها توانسته ایم در کنسرت هایی آموزشی و محدود، گوشه هایی از این موسیقی
پر بار و پر زمینه را به گوش مخاطبانی اندک برسانیم.
در تبادل فرهنگی بین شرق و غرب، موسیقی ما از موسیقی هند و ژاپن، از
ریتم های افریقایی و موسیقی و رقص های امریکای لاتین عقب مانده است. چه
چیزی باعث شده که ما نتوانیم در این حیطه ی وسیع از هنر، از موسیقی خود
برای یک تبادل هنری بهره ببریم؟ این موضوع یک مناظره شد بین لوریس
چکناواریان، آهنگساز، موسیقیدان و رهبر ارکستر ارمنی الاصل ایرانی و فریدون
ناصری ، موسیقی شناس و رهبر ارکستر سمفونیک تهران.
آیا گنجینه ی موسیقی ایران، متشکل از موسیقی محلی و بومی، موسیقی سنتی
و ردیفی این گنجایش را دارد که در سطح بین المللی و جهانی، با زبان موسیقی
علمی و آکادمیک طرح و اجرا شود و فقط به عنوان هنری شرقی و حاشیهای به آن
نگاه نشود؟
لوریس چکناواریان: ما نوعی موسیقی داریم که بومی است و بین مردم و در
روستاها و نقاط مختلف این سرزمین جریان دارد. این موسیقی سینه به سینه
انتقال می یابد. به مراسمی خاص، چون عروسی، ختنه سوران، تولد و جشنها
وابسته است و جنبه ی علمی ندارد. در تاریخ موسیقی، هنرمندانی چون بلابارتوک
و کومیتاس در کشورهای خود، این نوع موسیقی را نتنویسی و ثبت کرده اند و ما
تا کنون چنین نکرده ایم.
نوع دوم موسیقی دستگاهی، ردیفی یا سنتی ماست که بسیار هم والاست. همان
قدر والا و گسترده که موسیقی علمی غربی. استادی در آن به سال ها تمرین و
ممارست نیاز دارد.